スキー場を指す「ゲレンデ」は、ドイツ語の"Skigelände"「スキー場」が短くなったものと思われます。"Gelände"単体では、ドイツ語で「土地」という意味です。
— ラテン語さん (@latina_sama) 2023年1月30日
「ゲレンデが溶けるほど恋したい」とはいいますが、もし"Gelände"が溶けたら地球の終わりです。 https://t.co/f03osQkKlK
中途半端な省略はドイツ語をカタカナ語にした奴に多い…と言うか、
- アイゼン:Steigeisen(「登る」ための「鉄」)
- シュラフ:Schlafsack(「寝る」ための「袋」)
- ピッケル:Eispickel(「氷」に使う「ツルハシ」)
- ハーケン:Felshaken(「石」に打ち込む「針」)
すぐに思い浮かぶ登山用語だけでも↑こんだけあるからなぁ。まあもう普及しちゃってるんで今更な話ではあるけど、ドイツ語ネイティブ的には「???」だろうなぁとか何とか…。