いや、解らないから

【カタカナ化よって英語の豊かな表現力を奪われた状態の名称】
※長く複雑で意味が分からず覚えにくい

【漢字による日本語化によって英語の豊かな表現力を保った状態の名称】
※短く端的で意味が分かり易く覚え易い、

  • 盾備
  • 搦槍
  • 奥儀:早詠
  • 霊銀鉱
  • 馬鳥
http://blog.esuteru.com/archives/1007305.html

…プレイしてなくて「アイテム名が漢字だらけ」って聞いてただけだったんで、ラプトル→走竜とかアーリマン→冥鬼とかはモンハンの影響*1かと思ってたんだけど…まさかここまで酷いとは。ってか、古代中国的な世界観のゲームってわけでもないし、どう考えても中国版がメインでそれを手抜きローカライズしただけだろコレ。
まあそれはそうと、カタカナ名が難しくてダメって言うならFF4イージータイプ的な超日本語訳を以下略。具体的には「きょだいばいきん」とか「すなおとこ」とか。なお、それはそれで解りにくいのは言うまでもない。

*1:アレは字数制限の問題もあったと思うけど