逐語訳すぎる…

トランプ大統領は29日、大型減税に関する演説で「アメリカ経済のためのロケット燃料になる」と述べた後、それに関連付けたかのように北朝鮮金正恩党委員長を「小さなロケットマン。病気の子犬だ」と再びこき下ろしました。

https://news.nifty.com/article/world/worldall/12198-112427/

…動画を見る限りではしっかり「He is "sick puppy"」って言ってるのに、ワタクシが今日目にしたニュースじゃ片っ端から「sick=病気の/puppy=子犬」って訳されてるのは何事なんだろう。てかこれ「(主に年下に対して)的外れな奴」って意味の熟語な訳で、大統領としては「あのロケット野郎はマジで頭のイカレたガキだよな!」って言いたいんだと思うんだけど…どうなんだコレ。